然而,在她用植物的根磨粉、用花瓣缝制香袋,以及为雅克的腿配制药膏时,她的目光仍不时地转向桌上那块木板。木板无声无息地躺在桌子上,不愿透露任何有关它的秘密。
第六章
雷蒙德…罗杰·特伦卡韦尔子爵站在政务大厅的台子上。他看见基岚很晚才从后面溜进来,但他等的是佩尔蒂埃。
从特伦卡韦尔的穿着来看,他是要去出使,而不是去打仗。他的红色长袖罩袍长及膝部,领口、袖口处镶着金边。蓝色披风领口处有一个大而圆的金扣子。太阳光从大厅南墙顶部的窗户照s进来,照得金扣子闪闪发光。在他头顶上,有一块特伦卡韦尔家族的巨型盾徽,盾徽后面摆着两条呈十字交叉的长矛。同样的图案还印在旗帜、重要仪式用服以及盔甲上。此外,纳勃奈兹门护城河的吊桥上也悬挂着这样的盾徽,既是迎接朋友,又是提醒人们特伦卡韦尔家族及其臣民的历史渊源。盾徽的左侧是一块绣有独角兽的挂毯。这块挂毯在这墙上也挂了很多年了。
大厅台子的另一边深深地凹进墙内,墙上有一个小门通向子爵在瞭望塔的私人生活区,这是伯爵城堡最古老的部分。小门上挂着蓝色长帘子,帘子上绣了三道特伦卡韦尔盾徽上的那种黑点白毛貂皮。严冬季节,长帘子可以挡住大厅里呼呼作响的穿堂风。今天,帘子用一根粗的金丝绳撩开了。
远远看,特伦卡韦尔显得很沉着。他的棕色长发很随意地披在肩上,双手背在身后。但他的眼睛不停地向大门口张望着。
佩尔蒂埃满头大汗地赶来了,身上的衣服僵硬而不伏贴,汗湿的衣服粘在后背,他感到自己真是老了,对担当的工作力不从心了。西蒙的影子在他心里挥之不去。他仍可以感觉到在河中翻动尸体那一刻的恐惧和紧张。当他看到一张被水泡得肿胀的陌生面孔后,心中的石头才落了地。
大厅里很热,挤了一百多号男人,有教会的,也有政府部门的。房间里不透气,弥漫着一股汗臭、葡萄酒和焦虑的混合气息。一直有人在窃窃私语,到处充满着躁动和不安。
当佩尔蒂埃出现在大厅门口时,离门最近的仆人向他鞠了个躬,并跑过去为他拿葡萄酒。在大厅对面已摆好一排抛光的乌木高背椅子,与圣…纳泽尔大教堂唱诗班的椅子相似。椅子上坐着法国南方的贵族,他们是来自密尔波瓦、凡夭、库尔桑和帖曼涅、阿尔比、玛莎梅的领主们。他们本是被邀请来卡尔卡松出席庆祝圣…纳泽尔纪念日的,可现在被召集来参加政务会议。佩尔蒂埃从他们的表情看得出他们很紧张。
虹←桥←书←吧←。hqdoor。←
第20节:第六章(2)
他有选择地从人堆中,从卡尔卡松的议员中,以及来自圣维桑和圣·迈克郊区市场的主要市民代表中走过,不显山不露水,老练地用眼睛扫视并掌握了房间四处的情况。教会的人和几个僧侣站在靠北墙的y影中,脸用长袍子半掩着,双手叉在黑色僧袍宽大的袖子里。
卡尔卡松的骑士们,包括基岚·杜马在内,站立在巨大的石头壁炉前。壁炉很高,从地板一直延伸到大厅的天花板。特伦卡韦尔的书记员、佩尔蒂埃的大女婿让·康戈斯坐在大厅前面的高椅上。
佩尔蒂埃来到主席台前鞠了个躬。特伦卡韦尔子爵的脸上闪过一丝欣慰的表情。
〃请原谅,陛下。〃
〃没什么,贝特朗,〃他说道,示意佩尔蒂埃与他坐到一起。〃你现在到这儿来。〃
他们凑在一起轻声地说了几句话,然后,佩尔蒂埃走到了前面。
〃各位诸侯,〃他大声地说,〃各位诸侯,请安静。下面请雷蒙德…罗杰·特伦卡韦尔子爵讲话。〃
特伦卡韦尔走到亮处,双手挥动着向所有的人打招呼。大厅随后安静下来。
〃各位诸侯,朋友们,〃他说,〃欢迎大家。〃他的声音像钟声一样洪亮、沉稳,听上去不像是他这个年纪人的声音。〃卡尔卡松的各位诸侯,谢谢你们的光临和耐心,对此我深为感激。〃
佩尔蒂埃用眼睛朝台下人群扫视着,想把握人们的情绪。他看到了各种各样的表情,好奇的、兴奋的、自我陶醉的以及胆怯的。所有的表情他都读懂了。等他们知道了为何被召集到这里,尤其是知道了特伦卡韦尔要他们做什么时,恐怕所有的人都会手足无措的。
〃我热切地希望,〃特伦卡韦尔接着说,〃锦标赛和圣…纳泽尔节能够按计划在本月底举行。然而,我们今天得到一个重要而且影响深远的消息,我觉得应该告诉大家。因为它和我们所有人都有关。〃
〃考虑到有些人没有参加我们上一次的政务会,我再讲一遍我们目前所处的形势。一年前的复活节,由于罗马教廷的使节和牧师没能成功地说服我们这块土地上的自由人皈依罗马教廷,罗马教皇诺森三世恼羞成怒,认为被他称为〃异教肿瘤〃的基督教派在沛斯多克地区的蔓延已失去控制,于是鼓动并组织了一支十字军来进行剿杀。〃
〃教皇声称,那些被称为异教徒的人,即纯净教派的人,比真正的萨拉森人还要坏。尽管他的话充满了煽情和诡辩,但没有人愿意听。法国国王也不为所动,迟迟没有表示支持。〃
〃他攻击的目标就是我的叔父雷蒙德六世……图卢兹伯爵。的确,因为我叔父手下的人鲁莽,参与谋杀了罗马教
喜欢迷宫请大家收藏:(m.dmbook2.com),第一版主小说网更新速度最快。